Josh
Canada
Cambridge
Ontario
flag msg tools
“Some people never go crazy. What truly horrible lives they must lead.” -Bukowski
badge
“And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music.” -Friedrich Nietzsche
mbmbmbmbmb
Manila » Forums » Rules
Help with translating a few German (??) sentences [Edit: Google Translate is my friend...]
The English version of the rules here in the Files section contains a few sentences that haven't been translated, including...



On page 2, under "Preparation" in the box that talks about the 3-player differences, it says:

When playing with just three, each player takes four accomplices.
Die einzige Regelabweichung fur das Spiel zu dritt finden Sie im roten Kasten auf Seite 3.


Google Translate: "The only deviation for the three players can be found in the red box on page 3."



On the same page in the same section, are the following captions under Figure 2a and Figure 2b:

Die nicht an die Spieler ausgeteilten Anteilscheine werden offen neben dem Spielplan ausgelegt.

Der Stand auf dem "Schwarzmarkt" zu Beginn des Spiels.



Google Translate: "The not dealt to the players share certificates are placed face up next to the board.

The stand on the "black market" at the beginning of the game."



On page 7, the caption for Figure 13b says:

Only the ginseng punt landed at the shipyard. The BLACK player has an accomplice there, but he placed him on the space for two punts landing (shipyard space B) in the shipyard, so he gets nothing. In der Werft ist nur der GinsengKahn gelandet. To repair the ginseng punt the BLUE player as insurance agent pays 6 PESOS to the harbor cash box.


Google Translate: "In the yard of the only ginseng boat landed."
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.