-
The first thing I notice is that "Du" is capitalized everywhere, but the rest of the rules seem to follow the new German spelling reform -- which states "du" should not be capitalized.
Secondly, I personally would hyphenate noun cascades like "Tag-Feld", "Nacht-Feld", "Standort-Feld", etc. This is personal preference, but I feel it reads much more smoothly, especially in phrases like "Nachts Standort Feld" vs "Nachts Standort-Feld" (and hyphenation is suddenly used in the translated rules, on pages 10 and 11).
Further things, in order:
Der alte Mann murmelte etwas von einer Schlucht über die sich eine Brücke spannte, auf der das Glück einem riesigen Baum erlaubte zu wachsen. Erkletterst Du diesen Baum nur lange genug... should be changed to "Der alte Mann murmelte etwas von einer riesigen Schlucht, über die sich eine Brücke spannte, auf der das Glück es einem riesigen Baum erlaubte, zu wachsen. Kletterst du diesen Baum nur lange genug hoch..."
In "Lass uns nie wieder arbeiten!" Antwortete Tag etwas lauter, it should be "antwortete"
"Ein Duell..." Sagte Nacht should be "sagte"
"Ein Duell." Bestätigte Tag. should be "bestätigte"
lege ihn auf einen separaten Stapel mit dem Text nach oben should probably read "lege ihn mit dem Text nach oben auf einen separaten Stapel"
Ein Spieler kann so viele Zauber wie möglich aussprechen should probably be "Ein Spieler kann so viele Zauber wie gewünscht aussprechen"
Es kann nicht länger übernommen oder –gewandelt werden should be "Es kann nicht länger übernommen oder umgewandelt werden"
Übername should be "Übernahme"
Ein Feld zu täuschen besteht aus drei Schritten: should be "Ein Feld zu täuschen bedarf folgender drei Schritte:"
Ein Feld zu kristallisieren besteht aus zwei Schritten: should be "Ein Feld zu kristallisiere bedarf der folgenden zwei Schritte:"
Nacht legt einen Stein auf ein Feld oder auf mehrere should be "Nacht legt Steine auf ein oder mehrere Felder"
Kristallisierung und Täuschung haben keine Auswirkung auf den jeweils anderen should be "Kristallisierung und Täuschung haben keine Auswirkung aufeinander"
gemäß den Anweisungen des Zaubers "Leidenschaft rauben", abgelegt -- remove the comma.
EDIT: obligatory typo, marked in bold.
-
- Edited Tue Oct 20, 2009 7:09 pm
Posted Thu Oct 15, 2009 10:32 pm



























