The Hotness
Games|People|Company
Total War
Mage Knight: Board Game
Princes of the Dragon Throne
Infiltration
The Lord of the Rings: Nazgul
Eclipse
Doctor Who: The Card Game
Winter Tales
Empires of the Void
Lords of Waterdeep
Dominion
Android: Netrunner
Descent: Journeys in the Dark (Second Edition)
Snowdonia
Virgin Queen
Mice and Mystics
Libertalia
Dominion: Dark Ages
A Game of Thrones: The Board Game (Second Edition)
Agricola: All Creatures Big and Small
Munchkin
Pirate Dice: Voyage on the Rolling Seas
Twilight Struggle
Last Night on Earth: Timber Peak
Conquest Tactics
Glory to Rome
The Lord of the Rings: The Card Game
Arkham Horror
Ground Floor
Agricola
War of the Ring
7 Wonders
7 Wonders: Cities
Star Wars: X-Wing Miniatures Game
The Castles of Burgundy
1989: Dawn of Freedom
Trajan
Through the Ages: A Story of Civilization
Village
Kingdom Builder
Goa
Twilight Imperium (third edition)
Ora et Labora
Dominant Species
Sherlock Holmes Consulting Detective
Race for the Galaxy
King of Tokyo
Among the Stars
City of Horror
Battlestar Galactica
File Info Subscribe sub options | File Rolls
Board Game:
Title:
Language:
German
Uploaded By:
Valentijn Eekels
Netherlands
Haarlem
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
License: © All rights reserved
Tags:
Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Recommendations:
Recommend
3 
 Thumb up
 tip
Files
Oct 11, 2009
German.doc (63 KB) (Log in or Register to download.)
Kai Bettzieche was very kind to make a translation of the English rules of Day & Night. Before I make a final version with images and all, I'm kindly requesting German geeks to check the text. If you find anything, please let me know in this thread, so I can discuss/make adjustments. Everyone that helps gets GG or, if you're attending Essen, a magnificent Day & Night poster ;)!
Downloads:175
Post Comment
Gunther Schmidl
Austria
Linz
Avatar
mbmbmbmbmb
The first thing I notice is that "Du" is capitalized everywhere, but the rest of the rules seem to follow the new German spelling reform -- which states "du" should not be capitalized.

Secondly, I personally would hyphenate noun cascades like "Tag-Feld", "Nacht-Feld", "Standort-Feld", etc. This is personal preference, but I feel it reads much more smoothly, especially in phrases like "Nachts Standort Feld" vs "Nachts Standort-Feld" (and hyphenation is suddenly used in the translated rules, on pages 10 and 11).

Further things, in order:

Der alte Mann murmelte etwas von einer Schlucht über die sich eine Brücke spannte, auf der das Glück einem riesigen Baum erlaubte zu wachsen. Erkletterst Du diesen Baum nur lange genug... should be changed to "Der alte Mann murmelte etwas von einer riesigen Schlucht, über die sich eine Brücke spannte, auf der das Glück es einem riesigen Baum erlaubte, zu wachsen. Kletterst du diesen Baum nur lange genug hoch..."

In "Lass uns nie wieder arbeiten!" Antwortete Tag etwas lauter, it should be "antwortete"

"Ein Duell..." Sagte Nacht should be "sagte"
"Ein Duell." Bestätigte Tag. should be "bestätigte"

lege ihn auf einen separaten Stapel mit dem Text nach oben should probably read "lege ihn mit dem Text nach oben auf einen separaten Stapel"

Ein Spieler kann so viele Zauber wie möglich aussprechen should probably be "Ein Spieler kann so viele Zauber wie gewünscht aussprechen"

Es kann nicht länger übernommen oder –gewandelt werden should be "Es kann nicht länger übernommen oder umgewandelt werden"

Übername should be "Übernahme"

Ein Feld zu täuschen besteht aus drei Schritten: should be "Ein Feld zu täuschen bedarf folgender drei Schritte:"

Ein Feld zu kristallisieren besteht aus zwei Schritten: should be "Ein Feld zu kristallisiere bedarf der folgenden zwei Schritte:"

Nacht legt einen Stein auf ein Feld oder auf mehrere should be "Nacht legt Steine auf ein oder mehrere Felder"

Kristallisierung und Täuschung haben keine Auswirkung auf den jeweils anderen should be "Kristallisierung und Täuschung haben keine Auswirkung aufeinander"

gemäß den Anweisungen des Zaubers "Leidenschaft rauben", abgelegt -- remove the comma.


EDIT: obligatory typo, marked in bold.
 
 Thumb up
5.00
 tip
 Thumb up
  • Edited Tue Oct 20, 2009 7:09 pm
  • Posted Thu Oct 15, 2009 10:32 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Kai Bettzieche
Germany
Ladenburg
flag msg tools
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
At school I refused accepting the new German spelling - but you are of course right: "du" should not be capitalized.

I just looked up the rules for the hyphens:
The rule is about like this:
To show that two nouns belong together, the hyphen is used. Exception: When two connected words already have made their way into German vocabulary like e.g. Stromausfall (power outgage).

So the hyphens are not a question of taste, but obligatory instead.
Didn't know this before to be honest.

With the rest I agree except for:
Quote:
Es kann nicht länger übernommen oder -gewandelt werden should be "Es kann nicht länger übernimmen oder umgewandelt werden"


Must be:
"Es kann nicht länger übernommen oder umgewandelt werden"
1 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Sun Oct 18, 2009 12:15 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Gunther Schmidl
Austria
Linz
Avatar
mbmbmbmbmb
Quote:
Must be:
"Es kann nicht länger übernommen oder umgewandelt werden"


Whoops, yes, I typo'd that. I also edited the original post.

I too continue to refuse the new spelling, but I feel a more casual "you" is less annoying to read, as the "Du" always seems like a stumbling block in the middle of a sentence to me.

I didn't know hyphenation was obligatory, either, but that's the way I learned it. I find it improves reading flow tremendously if you know which words go together as opposed to being treated to an avalance of nouns and having to figure out which goes where.
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Tue Oct 20, 2009 7:09 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Markus Rathgeb
Germany
Erbach
Avatar
mbmbmbmbmb
Didn't read all the rules, but:

Page 5:
Quote:
So haben sie viele Möglichkeiten, die Pläne des anderen zu durchkreuzen. Um einen Tempel zu errichten, müssen sie ihre Umgebung kontrollieren.
I would like to replace "sie" with "beide". When I first read this sentence, I thought it was misspelled "Sie"
Quote:
So haben beide viele Möglichkeiten, die Pläne des anderen zu durchkreuzen. Um einen Tempel zu errichten, müssen beide ihre Umgebung kontrollieren.



Quote:
Leere Quadrate heissen "neutrale Felder".
must be
Quote:
Leere Quadrate heißen "neutrale Felder".



Page 6:

Quote:
Jedes mal wenn ein Spieler einen Spruch zaubert, zieht der diese Zahl vom übrig gebliebenen Anzahl der Stunden ab.
better:
Quote:
Jedes Mal wenn ein Spieler einen Spruch zaubert, zieht er diese Zahl von der übrig gebliebenen Anzahl der Stunden ab.

Edit: If you refuse to take the new spelling, you have to write:
Quote:
Jedesmal wenn ein Spieler einen Spruch zaubert, zieht er diese Zahl von der übrig gebliebenen Anzahl der Stunden ab.



Quote:
Nachdem ein Zauber ausgesprochen wurde, wird er auf den Ablagestapel gelegt mit dem Text nach oben.

I prefer
Quote:
Nachdem ein Zauber ausgesprochen wurde, wird er mit dem Text nach oben auf den Ablagestapel gelegt .



Page 7:
Quote:
Das heisst, er wird seine Spielfigur in verschiedene Bereiche des Spielbrettes bewegen wollen.
must be
Quote:
Das heißt, er wird seine Spielfigur in verschiedene Bereiche des Spielbrettes bewegen wollen.



Page 11:
Quote:
Wird die Spielfigur beim wirken eines Zaubers bewegt, zählt dies nicht als reisen
should be
Quote:
Wird die Spielfigur beim Wirken eines Zaubers bewegt, zählt dies nicht als Reisen



That much for today, may be more to come tomorrow
1 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Edited Mon Oct 26, 2009 9:37 pm
  • Posted Mon Oct 26, 2009 9:29 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Nic Ri
Italy

NRW
Honestly, I wouldn't recommend to translate the words Day & Night since it's the name of the game and also the name of both characters. Why not leaving these words as they are?


Quote:
Täuschungssteine


Täuschung? = deception, camouflage

That doesn't fit. It's rather

mystify = mystifizierungs-steine.
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Sun Nov 1, 2009 1:01 am
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Kai Bettzieche
Germany
Ladenburg
flag msg tools
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
@MArcus: Top! Thanks for the corrections, you are right about them

@Nico: You did look up "mystifizieren" in a dictionary, didn't you?

If not, use Langenscheidt's search engine e.g., to get the following result.

mys·ti·fi'zie·ren 1. etwas mit dem Schein des Geheimnisvollen, Rätselhaften oder des Wunderbaren umgeben, vgl. mythologisieren
2. täuschen, vorspiegeln, irreführen

If this didn't convince you, dict.leo.org is your friend
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Sun Nov 1, 2009 1:32 am
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Nic Ri
Italy

NRW
@Kai

Actually I was contemplating about the term itself and subsequently checked a few dictionaries. If you compare the first suggestions you will figure that mystify is more equal to 'Geheimnis, Rätsel, Mysterium'. Now please explain what 'täuschung' = 'deception' has to do with the mystify ability in the game. What exactly happens when a day-tile is mystified? Is Night in any way misled or deceived?

Even the Dutch rule book refers to mystify. And since there is the German term 'mystifizieren' I'd rather use that than deception.

Many German translations are very bad due to the term to term translation without keeping in mind the meaning behind the English term in the first place.
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Edited Sun Nov 1, 2009 8:19 pm
  • Posted Sun Nov 1, 2009 5:42 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Kai Bettzieche
Germany
Ladenburg
flag msg tools
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
azumi wrote:
Actually I was contemplating about the term itself and subsequently checked a few dictionaries. If you compare the first suggestions you will figure that mystify is more equal to 'Geheimnis, Rätsel, Mysterium'. Now please explain what 'täuschung' = 'deception' has to do with the mystify ability in the game. What exactly happens when a day-tile is mystified? Is Night in any way misled or deceived?


Since I don't possess the game, the only thing I can do is, to look at Day's spellcards

With names like "entrap", "deviate", "misdirect", "steal passion", I'd pretty much say "yes, playing Day means, you play a deceptive, mischievous bitch"
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Edited Sun Nov 1, 2009 8:46 pm
  • Posted Sun Nov 1, 2009 7:10 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Nic Ri
Italy

NRW
schattentanz wrote:


Since I don't possess the game, the only thing I can do is, to [url http://boardgame.geekdo.com/image/560492?size=original]look at Day's spellcards[/url]

With names like "entrap", "deviate", "misdirect", "steal passion", I'd pretty much say "yes, playing Day means, you play a deceptive, mischievous bitch"


I think that's the problem. Actually it's the other way around. Day is more the defensive side and Night is aggressive and fast. I would say you really need to know the game in order to translate the meaning behind the terms properly. Believe me or not. But 'deception' is the wrong translation for mystify.

Mystify transforms a day-tile to a day-temple-tile. So it's something that alters a state and not deceives it.
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Edited Sun Nov 1, 2009 8:16 pm
  • Posted Sun Nov 1, 2009 8:12 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Kai Bettzieche
Germany
Ladenburg
flag msg tools
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
So .. da ich es absurd finde, mit einem Landsmann über die eigene Sprache in einer Framdsprache zu diskutieren, hier mal ein paar Takte auf deutsch

Also: "mystifizieren" ist auch im deutschen Sprachgebrauch lediglich ein Synonym für "täuschen, irreführen", usw ..

Die (berechtigte) Frage ist: Was genau macht "Tag" da eigentlich? "Nacht" kristallisiert - da kann sich jeder etwas drunter vorstellen .. Aber wenn ich jetzt lesen müsste, das "Tag" mystifiziert, dann könnte ich mir darunter auch nichts konkretes vorstellen ..

Was die Frage aufwirft: welche Vokabel trifft auf den Zustand zu, in den "Tag" diese Felder versetzt?

Alles, was mir dazu noch einfallen würde, wäre "verschleiern" .. dass das also "verschleierte Steine" sind .. das würde dann wohl auch zu der defensiven Natur von "Tag" passen .. ??

Oder ich biege es wieder so hin, wie ursprünglich gewünscht, und lasse die ganzen Spieltermini unübersetzt

 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Mon Nov 2, 2009 11:30 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Nic Ri
Italy

NRW
@Kai of course we can discuss in German but don't you think it's kinda unfair for people who don't understand the language?

Okay, here is another way of describing what Day does when she Mystifies day-tiles:

1. She's planting some seeds = putting some mystify-counters on one or two day-tiles

2. In her next turn she removes one mystify-counter from each tile = the seeds disappear in the soil and start to grow.

3. When the last mystify-counter gets removed the tile becomes a permanent temple-tile (which isn't part of a temple yet) = the flowers have been grown everywhere on this tile, Night can't change that anymore.

So what is mystification?

A deception? Not really. It's rather a creation of something new. Night knows exactly what Day is doing there and can thwart it by changing the tile = turning the tile to a night-tile and get rid of the mystify-counter(s).

Conclusion, Mystify = mystifizieren = planting flowers? creating blossom?
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Edited Mon Nov 9, 2009 5:10 pm
  • Posted Fri Nov 6, 2009 4:56 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Markus Rathgeb
Germany
Erbach
Avatar
mbmbmbmbmb
Is there a final version out now? I only find the Beta version from October 11th, 2009, although many corrections have been made the last three months...
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Tue Jan 5, 2010 12:46 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Markus Rathgeb
Germany
Erbach
Avatar
mbmbmbmbmb
Seems as if there's no more support for Day & Night, still no final version of the German rules neither here nor on the D&N website. No answer on my last request from Jan 5th by Valentijn...

Pity for the work Gunther, Kai, Nico and I put in there.
 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Mon Jun 7, 2010 7:03 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Kai Bettzieche
Germany
Ladenburg
flag msg tools
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
I just upped a corrected version to the D&N-drop: http://drop.io/day_and_night ..

Actually I ought to have Valentin's email address somewhere .. alas I cannot find it any more
2 
 Thumb up
 tip
 Thumb up
  • Posted Mon Jun 7, 2010 8:00 pm
    • Choose your Dice
      • Roll
      • Comment (Optional)
    • Reply
    •  
    • Quote
Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.