Hay un fallo al final de la página 6. Queda una línea de texto en inglés que se ve delante de la última linea de texto en español, lo que imposibilita su lectura. Si pudieras corregirlo sería fantástico.
A mí lo de poder mover un bote vacío donde te de la gana por las buenas no me parece muy correcto.
Ya no sé si es que estaba mal expresado en inglés (from sea space to sea space) o que.
Resulta muy gore poder coger un bote de una isla segura y ponerlo a los pies de tus meeples en la otra punta de la isla.
Nosotros jugamos, incluyendo el bote vacío como parte de los tres movimientos disponibles por turno. Y de esta forma el juego se hace más intenso, con tus supervivientes esperando como tontos en la orilla mientras la isla se desmorona, viendo como se acerca el bote.