Wow Melissa, this looks like it was lots of work. Hope you enjoy the gameplay.
melissa wrote:
1. Working with the rules, you only have partial information. There's just so much in the game, and a lot on the cards that I haven't got to yet.
Why didn't they send you a (low quality) scan of all the cards to look them up when necessary?
melissa wrote:
I'm sure there's a couple of errors - I found one today, in fact. I'd worried about the word Vorkoster - not in any of my dictionaries, but a Vorkosten is an initial cost. I tentatively used Assessor but saw the card today at Boardgame News and, from the picture, realised it's actually a different verb - vor=before, kosten=to taste, ie a Food taster.
dict.leo.org
der Vorkoster - taster
(as bodyguard)It's somebody who has to eat from the food to make sure it isn't venomed.
Regarding some other words mentioned in your blog:
- Ausbildung: training/learning/teachings of any type. School, apprenticeship, study, training on job, ...
And no, "Chief's daughter" or "Lazy student" are no Ausbildung in german, too; it's used in an ironic sense here.
Looking over you list of examples, it sounds like "Tätigkeit" would have been the better german word. But then, it doesn't fit to the fact that you need to have several of them to be able to play some cards.
- Stall: i think stable is the right translation.
- Nährwert: nutrition?
- Anschaffung: purchase?
And this big thing is a 30 minutes game? Now i'm very curious.