geek
Recently Viewed
Hot Games
Agricola
Dominion
Battlestar Galactica
Settlers of Catan, The
Android
Pandemic
Arkham Horror
Race for the Galaxy
War of the Ring
Le Havre
Carcassonne
Power Grid
Puerto Rico
Axis & Allies Anniversary Edition
Cosmic Encounter
Ghost Stories
Twilight Struggle
Through the Ages: A Story of Civilization
Conflict of Heroes: Awakening the Bear! - Russia 1941-1942
Descent: Journeys in the Dark
StarCraft: The Board Game
Tigris & Euphrates
Stone Age
Combat Commander: Pacific
Apples to Apples
Ticket to Ride
Risk
Talisman 4th Edition
Caylus
Space Alert
Memoir '44
Last Night on Earth: The Zombie Game
Galaxy Trucker
Twilight Imperium 3rd Edition
Brass
StarCraft: Brood War
Lost Cities: The Board Game
BattleLore
El Grande
Bang!
Wasabi!
Shogun
Citadels
Railroad Tycoon
Race for the Galaxy: The Gathering Storm
Clue
Formula D
Acquire
Combat Commander: Europe
Tide of Iron
Rules | Subscriptions | Bookmarks | Search | Account | Moderators
Recommend
16
20 Posts
New Thread | Printer Friendly | Subscribe | Bookmark
Your Tags: Login to Add Tags | View 
Popular Tags: [View All]
Melissa
flag
BGG Admin
Game Designer
Avatar
040506070809
I know there are people watching this game with interest.

I've just posted a longish article on Gone Gaming about the process of translating this (unofficially!) into English, as well as some thoughts on the game itself.

Any errors or inaccuracies are entirely mine.

Hope this will be interesting for some of you :)
AB
flag
Avatar
0708
That was really interesting to read through your process of translating. It sounds like quite a task!!!!

I'm interesting in getting this game but as you say I would also love to see it taken on by an English publisher.

Just wondering how easy or difficult this translation was compared to the many others you've already done? It sounds like it might be towards the more difficult end due to the old agriculture theme...

AB
Melissa
flag
BGG Admin
Game Designer
Avatar
040506070809
Thanks, AB.

I have to say, this was a really hard game to translate for three reasons:

1. Working with the rules, you only have partial information. There's just so much in the game, and a lot on the cards that I haven't got to yet.
2. The terminology - as I said, 17th century farming practices are not something I know much anything at all about. I'm sure there's a couple of errors - I found one today, in fact. I'd worried about the word Vorkoster - not in any of my dictionaries, but a Vorkosten is an initial cost. I tentatively used Assessor but saw the card today at Boardgame News and, from the picture, realised it's actually a different verb - vor=before, kosten=to taste, ie a Food taster. (Luckily, I hadn't uploaded the file with that term in it). That's a hazard of unofficial/amateur translations, unfortunately.
3. The sheer length of the rules - I think my docs got to 25 pages.

What was great, and made the translation much easier, was the level of communication with Hanno, who got up each morning to long emails from me asking detailed questions about complex aspects of the game, and who patiently dealt with all of them.


Speaking completely off the top of my head, and with no inside knowledge or industry contacts, I would think it would be a big undertaking for an English publisher, due to the amount of translation and typesetting that would be needed (did I say, 360 cards?). I'd guess that they'd want to see a fairly high level of interest and excitement in the game before they would take it on. I hope someone does, though, as I really am very excited about this one and I think it would get a lot of play.
Hanno Girke
flag
Game Designer
Game Publisher
Avatar
0708
Well - I am the one to say Thank you, Melissa.
You just took a hell of a task out of my hands and thus provided me with some spare time to do the tutorial.
Allright, now I have to change some of the terms I used to the ones you used, but that's fine with me. :-)


arz man
flag
Avatar
06
Thanks for your work Melissa!

Hopefully, the file queue won't be too long...
Andy Leighton
flag
Avatar
05060708
On the stall / stable translation.

Could you not have kept it as stall? It is the proper English word for a place where an individual animal is kept. Having never seen the game maybe it would need to be stalls but I don't like stables for non-equines.
Melissa
flag
BGG Admin
Game Designer
Avatar
040506070809
andyl wrote:
On the stall / stable translation.

Could you not have kept it as stall? It is the proper English word for a place where an individual animal is kept. Having never seen the game maybe it would need to be stalls but I don't like stables for non-equines.


It's tricky, Andy, because the stables allow up to 4 animals - they're not spaces for individual animals.

Happy to discuss what would be a better term - but I'm drawing a blank. I did consider 'Barn' but it seems too big.

For what it's worth, dictionary.com disagrees with us - it gives as the first definition "a building for the lodging and feeding of horses, cattle, etc." - so I think stable is probably OK.
Werner Baer
flag
Avatar
0506070809
Wow Melissa, this looks like it was lots of work. Hope you enjoy the gameplay.

melissa wrote:
1. Working with the rules, you only have partial information. There's just so much in the game, and a lot on the cards that I haven't got to yet.

Why didn't they send you a (low quality) scan of all the cards to look them up when necessary?

melissa wrote:
I'm sure there's a couple of errors - I found one today, in fact. I'd worried about the word Vorkoster - not in any of my dictionaries, but a Vorkosten is an initial cost. I tentatively used Assessor but saw the card today at Boardgame News and, from the picture, realised it's actually a different verb - vor=before, kosten=to taste, ie a Food taster.

dict.leo.org
der Vorkoster - taster (as bodyguard)
It's somebody who has to eat from the food to make sure it isn't venomed.

Regarding some other words mentioned in your blog:
- Ausbildung: training/learning/teachings of any type. School, apprenticeship, study, training on job, ...
And no, "Chief's daughter" or "Lazy student" are no Ausbildung in german, too; it's used in an ironic sense here.
Looking over you list of examples, it sounds like "Tätigkeit" would have been the better german word. But then, it doesn't fit to the fact that you need to have several of them to be able to play some cards.
- Stall: i think stable is the right translation.
- Nährwert: nutrition?
- Anschaffung: purchase?

And this big thing is a 30 minutes game? Now i'm very curious.
Werner Baer
flag
Avatar
0506070809
arzman wrote:
Hopefully, the file queue won't be too long...

http://www.boardgamegeek.com/files/boardgame/all?filestate=p...
10 days. 180 items.
Andy Leighton
flag
Avatar
05060708
melissa wrote:
andyl wrote:
On the stall / stable translation.

Could you not have kept it as stall? It is the proper English word for a place where an individual animal is kept. Having never seen the game maybe it would need to be stalls but I don't like stables for non-equines.


It's tricky, Andy, because the stables allow up to 4 animals - they're not spaces for individual animals.

Happy to discuss what would be a better term - but I'm drawing a blank. I did consider 'Barn' but it seems too big.


I see what you mean - although you often have more than one stall in a shed or stable.

I would call a building for animals a shed. Pig sty and stable are the obvious specialisations which get their own names. Cow shed is the most common usage. I know of no-one who would call a cow shed a cow stable. However shed seems far too prosaic.

BTW - The English Heritage Online Thesaurus says "Stable: A building in which horses are accommodated."
arz man
flag
Avatar
06
Werbaer wrote:
arzman wrote:
Hopefully, the file queue won't be too long...

http://www.boardgamegeek.com/files/boardgame/all?filestate=p...
10 days. 180 items.


It's a pity that games that'll be out in Essen can't get a bit of a push forward...that'll be 10 valuable days wasted...
Melissa
flag
BGG Admin