Lacxox magyarul (in Hungarian)

-- A rarely updated blog with Hungarian (usually, Hungary-specific or someting in connection with translations) posts. -- Bár a BGG-t angolul használom, már régen érzem, hogy ezt a helyet használhatnám pár magyar nyelvű bejegyzésre is. Nagy kényszert mégsem éreztem rá, de az első bejegyzés kedvéért úgy éreztem, eljött az idő a magyar blog "elkezdésére".
Recommend
18 
 Thumb up
1.00
 tip
 Hide

Kell értenie az irodalmi fordítónak a címadó kártyajátékhoz?

Laszlo Molnar
Hungary
Budapest
Hungary
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Sokszor szenvedünk a játékszabályok fordításának minőségétől. Sokszor felmerül a kérdés, miért nem profi fordítók fordítanak. Most olvasom Stephen Kingtől az Atlantisz gyermekeit, Bihari György fordításában. Bihari György műfordító, rengeteg fordítása jelent meg. Annak idején értékeltem is a stílusát, gördülékenyen fogalmaz, különleges kifejezéseket is használ. Közel kilenc év fordítás-ellenőrzős (és gyakran újrafordítós) tapasztalata után viszont sajnos gyakran kizökkentenek az ordító melléfordítások, amelyekkel mostanában nagyobb számban találkoztam a nevével ellátott könyvek némelyikében (gondolom, azokban, amelyekre kevés ideje volt).

Az Atlantisz gyermekei 2000-es fordítását olvasom (létezik későbbi kiadás is, de ha a Setét torony sorozat könyveiből indulok ki, nem adok rá sok esélyt, hogy valaki végigellenőrizte volna a fordítást), és akadnak félrefordított mondatok és alaphibák is, például valaki az utcán Mack, a kést énekli (=Bicska Maxi), de ez semmi.

A könyv címének szabad magyar fordításával nincs bajom, noha az eredeti Hearts in Atlantis címben a hearts a magyarul főként Pikk dámaként, Fekete dámaként, vagy win95-ös ismeretekkel Fekete macskaként ismert kártyajátékra utal (akadnak a különböző verziók között apró eltérések, de mivel nép által franciakártyával játszott játékról van szó, a határok elmosódtak). A címben nem baj, hogy nem nevezi nevén, de a címadó, kétszáz oldalas kisregény szövegében is csupán heartsként utal rá. És mint kiderül, halvány fogalma sincs a játékról, ami már csak azért is baj, mert ez a játék a kisregény (egyik) központi eleme.

Értem én, 2000-ben még sokkal kevesebb információt kínált az internet, de ha ennyit kell fordítanom egy játékról, amelynek a szabályát is összefoglalja a mű, nem az lenne az alap, hogy utánanézek, mielőtt telerakom értelmetlenségekkel az egészet?


Azok kedvéért, akik nem ismerik a játékot, rövidített szabályösszefoglaló a wikipedia cikke nyomán, mielőtt belemerülnénk a fordítás bugyraiba.
A játék célja minél kevesebb pontot gyűjteni úgy, hogy minden kőr színű lap 1, a pikk dáma pedig 13 büntetőpontot jelent.
Kiosztjuk az összes (52) lapot, majd minden játékos kiválaszt három darab kártyát, amit az egymást követő partikban/fordulókban balra, majd jobbra, majd szembe adnak át (és minden negyedik fordulóban nincs átadás). Színre kötelező színt tenni (vagyis ha van adott színű lap a kezünkben, azt ki kell játszanunk), és az ütést az a játékos viszi, aki a hívott kártya színéből a legnagyobbat tette. Ha egy játékos az összes pontot érő kártyát elviszi (tarolás), akkor különleges kivételként az adott játékos nem 26, hanem 0 pontot kap, a másik három játékos viszont egyaránt 26-26 pontot.
A játék azzal a fordulóval ér véget, amikor valaki eléri a +100 pontot; a legkevesebb pontot gyűjtő játékos nyer.

------

És akkor most nézzük, mi lesz a fordításból, ha nem ismerjük a fentieket!
Quote:
(…) someone asking if this hand was pass left or pass right, someone else asking who had The Douche (a hand of Hearts begins by playing the two of clubs, a card known to us third-floor addicts as The Douche).

Quote:

...valaki kérdezi, hogy jobbra vagy balra folytatódik az osztás, valaki más azt kérdezi, kinél van a Zuhany (egy heartsparti azzal kezdődik, hogy valaki kijátssza a treff kettest, ezt a lapot hívta a második emeleti népnyelv Zuhanynak.)

Már itt hosszas elemzést tehetnénk, de itt még talán fel sem tűnnek a hibák. Az osztás nem folytatódik semerre; a lapunkat (hármat) fogjuk átadni, amit az angol „pass” szó tökéletesen kifejez, főleg, ha tudjuk, mit fordítunk. Ehhez képest már az, hogy a The Douche (kb. agyatlan tökfej, tökfilkó, a némileg szabadszájúbb szövegkörnyezetben akár seggfej) Zuhany lett, már-már említésre sem érdemes.

Nézzük is, mit ír a játékszabályról.
Quote:
All the cards are dealt out and then played in tricks.

Quote:
Minden lapot leosztanak, azután lehet trükközni.

Lehet, csak itt nem erről van szó: a trick kártyajátékban „ütést” jelent, így a fenti szöveg értelme kb. „azután ütésekre megy a játék”.

Quote:
Each hand amounts to twenty-six total points: thirteen hearts at a point each, and the queen of spades (which we called The Bitch), worth thirteen points all by herself.

Quote:
Egy kézben maximum huszonhat pont lehet: tizenhárom kőr, mindegyik egy pontot ér, meg a pikk dáma (amelyet Kurvának hívtunk), önmagában tizenhárom pont.

A vége (és a játékszabály további részletei) rendben vannak, de az „Each hand amounts to twenty-six total points” nem azt jelenti, hogy egy kézben maximum huszonhat pont lehet, hanem (bár elismerem, némileg szokatlan megfogalmazással) hogy a kezekben tartott összes kártya (vagyis egy leosztás) összesen 26 pontot ér.

Quote:
“Is this a pass left or pass right?” “New game, pass right.

Quote:
- Balra vagy jobbra osszak? – Új játék, jobbra kezdj.

Nem, nem osztunk és nem is kezdünk jobbra. Jobbra a lapokat kell átadni még mindig.

Quote:
I was dealt the queen only twice that game.

Quote:
Abban a körben csak kétszer találkoztam a dámával.

Nem, ennek semmi értelme. Abban a játszmában kétszer osztották nekem a dámát.

Quote:
The first time I held it for four consecutive tricks when I could have bombed Ashley with it.

Quote:
Az első alkalommal négy egymást követő húzásnál megtartottam, holott végre megbombázhattam volna vele Ashleyt.

Nem húzás, négy egymást követő ütésről van itt szó (egy adott fordulón belül), amelyekben kijátszhattam volna, de nem tettem.

Quote:
Finally, just as I was starting to think I’d end up eating it myself, Ashley lost the lead to Hugh Brennan, who promptly led a diamond.

Quote:
Éppen kezdtem azt hinni, hogy a nyakamon marad, amikor Ashleytől átvette a vezetést Hugh Brennan, aki azonnal egy káróval kezdett.

Nem a vezetést vette át (milyen vezetést?), hanem elvitte az ütést, ezért neki kellett kijátszania a következő ütés első lapját.

Quote:
He should have known I was void in that suit, had been since the start of the hand, but the Hughs of the world know little. (...)

Quote:
Már az osztáskor tudnia kellett volna, hogy nekem ebből a színből egy sincs, de a világ Hughjai keveset tudnak.

„Szaknyelven” színhiányos voltam, de erre oké a fordítás. Csakhogy szó sincs arról, hogy osztáskor tudnia kellett volna – a kijátszott lapok azok, amikből erre rá kellett volna jönnie; az már csak mellékes megjegyzés, hogy egyébként színhiányos voltam a forduló kezdete óta.

Quote:
I topped the trick with The Bitch,

Quote:
Bevetettem a trükköt a dámával,

(egy dolog, hogy finomítja valamiért A Kurva kifejezést (a könyvben máshol így hivatkozik rá), legalább megfelelő kártyára, de) már megint nem érti az ütés (trick) szót – itt arról van szó, hogy az adott ütésben a kijátszott káróra kijátszom a pikk dámát, amitől azt a legnagyobb kárót kijátszó játékos fogja elvinni.

Quote:
The spectators were dead quiet, waiting to see whether I could actually hit Ronnie with six— the number of hearts he’d need to take for me to beat him by one.

Quote:
A nézők elcsendesedtek, várták, hogy tényleg el tudom-e fogni Ronnie elől a hatost – kőrből erre a lapra volt szüksége, hogy megverjen.

Na, ennek itt megint semmi értelme. Súlyos köd a fordítón. Konkrétan itt a szövegben arról van szó, hogy rá tudok-e verni az egyelőre nyerésre álló Ronnie-ra hat pontot (a száz pontig tartó játék utolsó fordulójában) – amihez ennyi kőrt kell elvinnie, vagyis ennyit kell lenyeletnem vele ahhoz, hogy egy ponttal megverjem.

Quote:
Ronnie looked good at first, playing under everything that was led, staying away from the lead himself.

Quote:
Eleinte nyerőre állt, minden erős lapot kijátszott anélkül, hogy átvette volna a vezetést.

Itt kicsit elgondolkodom, hogy a fordító kártyajátékos tapasztalatában a vezetés átvétele az ütés elvitelét (és a következő kártya kijátszásának jogát) jelenti-e, mert akkor ez közel van a valósághoz, még ha nem is pontosan erről van szó a szövegben, amely szerint a kijátszott kártyáknak alájátszott, elkerülve, hogy ütést kelljen vinnie és neki kelljen előállnia a farbával (de jó, hogy használhatom ezt a régi, kártyajátékos eredetű kifejezést )

Quote:
I thought so, too, but at least I had the queen of spades in my hand. If I could drop it on him, I’d still win.

Quote:
Magam is így véltem, de ekkor kezembe került a pikk dáma. Ha be tudom dobni neki, akkor még nyerhetek.

Ha pedig tudnám, miről beszélek, akkor tisztában lennék vele, hogy egy forduló közben nem kerül hirtelen a kezembe semmilyen lap; a főszereplő arról beszél, hogy legalább még (nem at last, hanem at least) a kezében volt a pikk dáma, amit ha ki tudna játszani Ronnie lapjára, akkor akár nyerhetne is.

Quote:
It dropped his edge to a mere three points. Better still, he finally had the lead. I had the jack of clubs and the queen of spades left in my hand.

Quote:
Már csak három pont előnye volt. Nálam a treff bubi és a pikk dáma maradt.

Igen, itt kimaradt a középső mondat. Valószínűleg nem sikerült megbirkózni a jelentésével; érthető, ha fogalmam sincs a kártyajátékokról. („Még jobb volt, hogy végre neki kellett színt hívnia.”)

Quote:
He played the five of diamonds. Hugh played the two of diamonds, getting under,

Quote:
A káró ötöst tette le. Hugh a káró kettest,

Itt arra nem jött rá, mi lehet az, hogy getting under, ezért ezt is kihagyta. Bárcsak értené, mit fordít: Hugh az ötösnél kisebb értékű kártyát játszott ki az adott színben, így még mindig az első kártyát kijátszó játékos fogja elvinni az ütést.

Quote:
Then, smiling, I completed the trick— Ronnie’s trick—by dropping the queen of spades on top of the other three cards

Quote:
Ekkor mosolyogva bemutattam a trükköt – Ronnie trükkjét –, és a másik három lapra pottyantottam a pikk dámát.

Nem, nem, nem! Épül a drámai feszültség a kártyajáték leírásában, csak sajnos nem tudom, hogy a trick ütést jelent, ezért a csúcspont pillanatát is félrefordítom, az agyam eldobom! surprise Szó nincs Ronnie trükkjéről, fél órája játszom Ronnie-val, fogalmam sincs a trükkjeiről, egyszerűen éppen megetettem Ronnie-val a 13 büntetőpontot érő pikk dámát, mert leraktam azt abba az ütésbe, amit ő fog elvinni.

Eh. shake
Sajnos még visszatérünk a játékra később, pár tipp a győzelemhez:
Quote:
void yourself in at least one suit; pass midrange hearts to someone who likes to shoot the moon; if you have to take a trick, always take it high.

Quote:
Igyekezz legalább egy színt begyűjteni; ha valaki ki a kar törni, közepes lapokkal etesd; ha el akarsz vinni egy ütést, a legerősebb lappal tedd.

Hoppá, 65 oldal kellett, és leesett a tantusz, hogy trick=ütés! Kár, hogy a többi színtiszta baromság. Ne begyűjteni igyekezz egy színt, hanem próbálj színhiányos lenni legalább egy színben. És az a kitörés… a „shoot the moon” itt a „tarolás”, vagyis arra játszol, hogy nálad legyen a pikk dáma és az összes kőr lap, mert ha ez sikerül, csak a többiek kapnak büntetőpontot, jó sokat. A (tényleg) jó tanács arra vonatkozik, hogy aki gyakran szeret tarolásra játszani, annak közepes értékű kőr lapokkal nehezítsük meg a dolgát a forduló elején.

Quote:
"No one shoots the moon on a hold hand,”

Quote:
"senki nem győzhet egy leosztásból"

Nem, nem. Mivel egy leosztásban max. 26 pont szerezhető, enyhén szólva nehéz is lenne egy leosztásból 100 pontot szerezni. A fenti kifejezés azt hivatott jelezni, miszerint senki nem játszik tarolásra abban a fordulóban, amikor nincs átadás. Arra a népi megfigyelésre építve, hogy a taroláshoz ügyes és szerencsés kártyacsere is kell, plusz az átadásból származó információ az egyik játékostársunk lapjáról; anélkül közel lehetetlen.

Quote:
You played the ace of spades when Lennie played The Douche.

Quote:
A pikk ászt játszottad ki, amikor Lennie letette a bubit.

Jaj. Az ütésért cserébe sikerült elfelejteni a „Zuhanyt”, amivel megint elveszett a mondat értelme, ráadásul nem tudom, hogyan sikerült a Douche-t (talán valami duke/duché áthallással?) ezúttal bubinak fordítani. Éppen egyébként arról van szó, hogy az illető a pikk ászt játszotta ki a treff kettes kezdésre, ami nem jelenthetett mást, mint hogy kezdettől színhiányos volt treffben.

Quote:
Many years later I taught my kids the game, and they took to it like ducks to water.

Quote:
Sok évvel később megtanítottam rá a srácaimat, és ők élvezték is, mint kiskacsa a vizet.

Na jó, ez nem a játék nem ismerete, hanem a kifejezésé, de itt beszél utoljára a heartsról, ezért ezzel a bekezdéssel még foglalkozom. Kreatív a fordítás, de hibás: nem arról van szó, hogy élvezték, mint kiskacsa a vizet; a „take to it like ducks to water” nagyjából szó szerint azt jelentené, hogy olyan jól ment nekik, mint a kacsáknak az első vízen úszás, más szóval őstehetségnek bizonyultak.

Quote:
I shot the moon twice in the championship round, but neither was a hold hand.

Quote:
Kétszer nyertem egyenesben a bajnokság során, de sohasem egy leosztásból.

Végül egy duplahibás ismétlés: valójában kétszer is taroltam, de egyiket sem abban a fordulóban, amikor nem volt átadás.

-----

Visszatérve, csak egy rövid emlékeztető arról, mi az a három tényező, ami nélkül nincs jó fordítás:
- az idegen nyelv alapos ismerete
- a magyar nyelv alapos ismerete
- a tárgyalt téma (lehetőleg alapos) ismerete.
Ami a társasjáték-szabályokat illeti, valóban nem könnyű olyan embert találni, aki mindháromban penge lenne (nem beszélve arról, hogy a komoly játékokhoz még egyéb témaismeret is szükséges lehet, történelmitől energetikaiig ).
Twitter Facebook
8 Comments
Subscribe sub options Thu Feb 9, 2017 9:49 pm
Post Rolls
  • [+] Dice rolls
Loading... | Locked Hide Show Unlock Lock Comment     View Previous {{limitCount(numprevitems_calculated,commentParams.showcount)}} 1 « Pg. {{commentParams.pageid}} » {{data.config.endpage}}
{{error.message}}
{{comment.error.message}}
    View More Comments {{limitCount(numnextitems_calculated,commentParams.showcount)}} / {{numnextitems_calculated}} 1 « Pg. {{commentParams.pageid}} » {{data.config.endpage}}

Subscribe

Categories

Contributors

Front Page | Welcome | Contact | Privacy Policy | Terms of Service | Advertise | Support BGG | Feeds RSS
Geekdo, BoardGameGeek, the Geekdo logo, and the BoardGameGeek logo are trademarks of BoardGameGeek, LLC.