Recommend
5 
 Thumb up
 Hide
73 Posts
1 , 2 , 3  Next »   | 

BoardGameGeek» Forums » Game Groups » Europe » Italy

Subject: Italianizzazione pagine OLWLG per math trade rss

Your Tags: Add tags
Popular Tags: [View All]
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Questa discussione è per gestire lo sgrezzamento dell'Italainizzazione delle pagine delle math trade fatta tramite i servizi di Google da JeffyJeff, gran guru delle math trade, effettuata Giovedì 17 Gennaio 2019 (vedi Re: Internationalization of the OLWLG - take 2).

Per avere l'OLWLG Italianizzato bisogna loggarsi sul proprio profilo OLWLG e selezionare di essere Italiani.
Per accedere al proprio profilo OLWLG si può cliccare sull'immagine che trovate qui a fianco od usare l'indirizzo https://bgg.activityclub.org/olwlg/profile.cgi

Ora a voi la parola.

Edit:
Su richiesta di Francesco Valerio 'darkritual88' Romano inserisco qui i richiami dei file messi a disposizione da Marco 'Vittek' Donghi.
Vittek wrote:
Ciao a tutti, direi che tutti i termini mutuati da BBG devono rimanere invariati: geeklist ecc. Math Trade pure, ormai è un trademark.

Quindi se ho capito bene le frasi da tradurre sono queste:
https://bgg.activityclub.org/olwlg/LANG/OLWLG-it.po.txt


Le ho copincollate su un foglio di lavoro:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1iWBhrR_PpxrkZgt_a0Tb...

Al momento basta il link per modificare, se temiamo atti di vandalismo posso modificare la cosa.
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Allora, io lascerei come sono i termini Math Trade, Geeklist, No Shipping perché o sono oramai diventati dei nomi identificativi delle math trade o non sono modificabili a livello di BGG. Per oggi presentatevi e da domani riflettiamo su queste cose.
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Antonio Tricoli
Italy
Modena
Italy
flag msg tools
badge
Traico7 - Goblin Super Sayan
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
Questa discussione è per gestire lo sgrezzamento dell'Italainizzazione delle pagine delle math trade fatta tramite i servizi di Google da JeffyJeff, gran guru delle math trade, effettuata Giovedì 17 Gennaio 2019 (vedi Re: Internationalization of the OLWLG - take 2).

Per avere l'OLWLG Italianizzato bisogna loggarsi sul proprio profilo OLWLG e selezionare di essere Italiani.
Per accedere al proprio profilo OLWLG si può cliccare sull'immagine che trovate qui a fianco od usare l'indirizzo https://bgg.activityclub.org/olwlg/profile.cgi

Ora a voi la parola.

Io seguo. Sono un cane con l'inglese quindi non offro il mio aiuto nella traduzione ma posso dare la mia opinione se richiesta..
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Al Bert
Italy
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Anche Want list secondo me non è traducibile a dovere ed è comunque comprensibile.

Comunque contate su di me per la manodopera! cool
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Elia - "Rainbow Hippie" Acca
Italy
Bergamo
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Presente!

Un altro termine interessante è thread... Pagina di discussione? Discussione soltanto? Lasciare l'inglese?
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Antonio Tricoli
Italy
Modena
Italy
flag msg tools
badge
Traico7 - Goblin Super Sayan
Avatar
mbmbmbmbmb
Accatitippi wrote:
Presente!

Un altro termine interessante è thread... Pagina di discussione? Discussione soltanto? Lasciare l'inglese?

Se continuiamo a lasciare l'inglese alla fine mi sa che rimane tutto così!! laugh laugh laugh laugh
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
JBert08 wrote:
Anche Want list secondo me non è traducibile a dovere ed è comunque comprensibile.
[...]
Io tradurrei Want list con Lista delle richieste.

Accatitippi wrote:
[...]
Un altro termine interessante è thread... Pagina di discussione? Discussione soltanto? Lasciare l'inglese?
Io tradurrei thread con Discussione od in subordine forum. Propenderei per la prima perchè in parallelo ad ogni math trade viene aperta la relativa Discussione Ufficiale.
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Davis Alpe
Italy
Torino
flag msg tools
badge
GAME BLASTER!
Avatar
mbmbmbmbmb
Sono a disposizione anche io per la traduzione se serve.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Ciao a tutti, direi che tutti i termini mutuati da BBG devono rimanere invariati: geeklist ecc. Math Trade pure, ormai è un trademark.

Quindi se ho capito bene le frasi da tradurre sono queste:
https://bgg.activityclub.org/olwlg/LANG/OLWLG-it.po.txt


Le ho copincollate su un foglio di lavoro:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1iWBhrR_PpxrkZgt_a0Tb...

Al momento basta il link per modificare, se temiamo atti di vandalismo posso modificare la cosa.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Summary come si traduce? Riepilogo va bene?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Arturo Cavari
Italy
Bologna
BO
flag msg tools
Maybe on earth...
badge
...maybe in the future
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
Summary come si traduce? Riepilogo va bene?



Come pensate di ditribuire il lavoro? Ognuno fa un po' i cavoli suoi?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
Ciao a tutti, direi che tutti i termini mutuati da BBG devono rimanere invariati: geeklist ecc. Math Trade pure, ormai è un trademark.

Quindi se ho capito bene le frasi da tradurre sono queste:
https://bgg.activityclub.org/olwlg/LANG/OLWLG-it.po.txt


Le ho copincollate su un foglio di lavoro:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1iWBhrR_PpxrkZgt_a0Tb...

Al momento basta il link per modificare, se temiamo atti di vandalismo posso modificare la cosa.
Personalmente non temo vandalismi perché, avendo l'originale, possiamo sempre ricostruire il tutto.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
thegrinder wrote:
Vittek wrote:
Summary come si traduce? Riepilogo va bene?



Come pensate di ditribuire il lavoro? Ognuno fa un po' i cavoli suoi?
Allora, questo lavoro si porta avanti a piccoli passi, in steps inglese. Per prima cosa iniziamo a ripristinare il termine math trade che, come qualcuno ha giustamente osservato, deve essere al femminile.
Dopo di che facciamo lo stesso con i termini Geeklist e No Ship (che vuol dire senza invio) in tutte le sue declinazioni.
A questo punto, dopo aver identificato la persona che farà l'aggiornamento del file sull'OLWLG, che deve essere unica, per evitare che qualcuno faccia una modifica che cancelli qualcosa appena corretto.

Ed ora consentitemi prima una puntualizzazione e poi una metodologia di lavoro.
La puntualizzazione è che all'interno dell'OLWLG esistono le pagine accessibili a tutti e quelle che sono visibili solo agli amministratori. Per queste pagine rivendico un diritoo al veto delle modifiche da parte di chi gestisce le math trade, al momento io ed Antonio.
La metodologia di lavoro e di rendere riconoscibili certe linee, e mi spiego. Qualcuno ha osservato che 'c'è una stringa che contiene solo "on" tradotta come "sopra"', in questi casi in questa stringa aggiungeremo un carattere di identificazione tipo §, * od altro come è meglio tradurre.

Fatemi sapere cosa pensate di queste mie idee.
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Davo per scontato che una volta messa insieme la traduzione fosse uno a mandarla a Jeff, sì.

Il foglio l'ho preparato in questo modo:
- Colonna a sinistra, testo originale del file creato da Jeff, colonna bloccata e non modificabile in modo da poter riprendere l'originale in caso ci fosse qualche problema.
- Colonna di destra in cui ho copiato quella di sinistra, l'ho colorata tutta di giallo, e ho cominciato a lavorare. Dove sono relativamente sicuro di aver tradotto bene ho tolto l'evidenziazione, dove preferirei un secondo paio d'occhi ho lasciato in giallo, dove non sapevo proprio cosa mettere ho evidenziato in arancio (solo una riga al momento, mi sembra). Ho messo anche qualche commento chiedendo pareri, ad esempio: leftover lo lasciamo in inglese?

Ne consegue che sono arrivato a riga 836 di 3976. Non c'è da spaventarsi, le righe da tradurre sono meno di 1 su 4, quindi meno di 1000.

Paolo riguardo all'occuparti personalmente della traduzione delle parti del lato adminMT per me va benissimo, ma non saprei come riconoscerli. Come vuoi organizzare la cosa?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Allora, ho finalmente avuto il tempo di dare una prima occhiata al file OLWLG-it.po.txt, ed ho potuto fare un minimo di analisi dele cose.

Per prima cosa ho visto che il termine math trade è presente 109 volte, e la sua traduzione non è univoca, per esmpio nell'elemento 116, che quoto a seguire, è tradotta come "mestiere di matematica", quindi una delle prime cose da fare è togliere le 119 traduzoni, sostituendole con il termine math trade, coniugato al femminile

Quote:
#: getwants.cgi:116
msgid "loaded for this math trade. If you wish to overwrite them you may continue by"
msgstr "caricato per questo mestiere di matematica. Se desideri sovrascriverli, puoi continuare"
Ho anche visto alcuni termini che proprio non vanno o sono da registrare e ve li presento come esempio:

1 - sweeteners che viene tradotto come dolcificanti
2 - geek gold che viene tradotto come oro del geek
3 - owned viene tradotto come di proprietà invece che possduto
4 - want in trade viene tradotto come voglio nel commercio invece che voglio/cerco da scambiare
5 - for trade viene tradotto come per il commercio invece che da scambiare/offro in scambio


1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Marco, dopo un pomeriggio per vari motivi spezzato, mi è riuscito di completare l'intervento che vedi qui sopra. Come vedi è una specie di guida su come intervenire sul file prodotto da JeffyJeff.
Spero che non ti rovini il lavoro già fatto.
Come accennato sopra, per certi termini sarebbe meglio chiedere il parere di tutti. Ho inoltre selezionato qualche altra linea che voglio mettere in evidenza, ma che non ho avuto il tempo di inglobare in un messaggio. Spero perciò che non avrai problemi ad andare a rivedere i punti messi in evidenza.

Vittek wrote:
Davo per scontato che una volta messa insieme la traduzione fosse uno a mandarla a Jeff, sì.

Il foglio l'ho preparato in questo modo:
- Colonna a sinistra, testo originale del file creato da Jeff, colonna bloccata e non modificabile in modo da poter riprendere l'originale in caso ci fosse qualche problema.
- Colonna di destra in cui ho copiato quella di sinistra, l'ho colorata tutta di giallo, e ho cominciato a lavorare. Dove sono relativamente sicuro di aver tradotto bene ho tolto l'evidenziazione, dove preferirei un secondo paio d'occhi ho lasciato in giallo, dove non sapevo proprio cosa mettere ho evidenziato in arancio (solo una riga al momento, mi sembra). Ho messo anche qualche commento chiedendo pareri, ad esempio: leftover lo lasciamo in inglese?

Ne consegue che sono arrivato a riga 836 di 3976. Non c'è da spaventarsi, le righe da tradurre sono meno di 1 su 4, quindi meno di 1000.

Paolo riguardo all'occuparti personalmente della traduzione delle parti del lato adminMT per me va benissimo, ma non saprei come riconoscerli. Come vuoi organizzare la cosa?
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
Assolutamente nessun problema, ci mancherebbe.
Se posso permettermi, ti chiederei, ovviamente solo se ne hai la possibilità, di usare il file stesso per tenere traccia di queste cose. Facciamo un foglio 2 in cui mettiamo il glossario man mano.
Personalmente anzichè stare a cercare le 119 istanze di un termine penso sia più corretto andare riga per riga a controllare e rifare le traduzioni e, quando si incontra un termine 'sensibile', andare a controllare nel glossario come si è deciso di trattarlo.

Già che ci sono segnalo che in alcune stringhe sono presenti variabili, ad esempio, riga 284 e seguenti:
Quote:
#: addmt-request.cgi:526
msgid "missing Deadline-Offers in %options%/%end% block"
msgstr "Scadenza mancante: offerte in% opzioni% /% fine% blocco"

Chiaramente google translate ha tradotto anche i nomi delle variabili, ma andranno lasciati come in originaleOra, mi pare chiaro che "%options%/%end%" sia una variabile, invece non so se anche "Deadline-Offers". Chiediamo a Jeff?

Intanto io ho abbozzato:
msgstr "scadenza offerte mancante nel blocco %options%/%end%"
4 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Vittek wrote:
Assolutamente nessun problema, ci mancherebbe.
Perfetto

Vittek wrote:
Se posso permettermi, ti chiederei, ovviamente solo se ne hai la possibilità, di usare il file stesso per tenere traccia di queste cose.
Facciamo così. Io andrò a scorrermi la copia del file .txt correggendo le 109 entry, poi te le mando e tu le implementi nel tuo file

Vittek wrote:
Facciamo un foglio 2 in cui mettiamo il glossario man mano.
Ottima idea. Lo puoi impostare tu? Fai un seplicissimo fli .doc in cui inseriamo manualmente le varie voci in ordine alfabetico. Prima mettiamo la parola inglese e poi la traduzine in italiano.

Vittek wrote:
Personalmente anzichè stare a cercare le 119 istanze di un termine penso sia più corretto andare riga per riga a controllare e rifare le traduzioni e, quando si incontra un termine 'sensibile', andare a controllare nel glossario come si è deciso di trattarlo.
Allora, io penso in termini di prodotto finito, ovvero sia il file .txt che andrà fornito all'OLWLG, per cui prima di tutto va curata la conversione da .txt a .doc e viceversa. Detto questo, quando si trova un termine sensibile, si controlla nel glossario e se non si trova corrispondenza ci si consulta con gli altri tramite questa discussione.

Vittek wrote:
Già che ci sono segnalo che in alcune stringhe sono presenti variabili, ad esempio, riga 284 e seguenti:
Quote:
#: addmt-request.cgi:526
msgid "missing Deadline-Offers in %options%/%end% block"
msgstr "Scadenza mancante: offerte in% opzioni% /% fine% blocco"

Chiaramente google translate ha tradotto anche i nomi delle variabili, ma andranno lasciati come in originaleOra, mi pare chiaro che "%options%/%end%" sia una variabile, invece non so se anche "Deadline-Offers". Chiediamo a Jeff?

Intanto io ho abbozzato:
msgstr "scadenza offerte mancante nel blocco %options%/%end%"
Ottima osservazione, va segnalata a JeffyJeff nella discussione Internationalization of the OLWLG - take 2, se ti senti di farlo tu, non c'è problema, basta che ti presenti dicendo che cooperi con me per il perfezionamento della localizzazione italiana. Sopratutto perché a lui fa paicere vedere che la gente coopera.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Marco Donghi
Italy
Near Milan
flag msg tools
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:

Facciamo così. Io andrò a scorrermi la copia del file .txt correggendo le 109 entry, poi te le mando e tu le implementi nel tuo file
Scusa dicendo 'direttamente nel file' intendevo direttamente su Google sheet, non nel .txt, mi sono espresso male.

BlackSheeper wrote:

Ottima idea. Lo puoi impostare tu? Fai un seplicissimo fli .doc in cui inseriamo manualmente le varie voci in ordine alfabetico. Prima mettiamo la parola inglese e poi la traduzine in italiano.
Fatto, lo trovi sempre al link riportato sopra. Sheet permette di ordinare alfabeticamente, mi sembra più semplice che usare un .doc.

BlackSheeper wrote:

Allora, io penso in termini di prodotto finito, ovvero sia il file .txt che andrà fornito all'OLWLG, per cui prima di tutto va curata la conversione da .txt a .doc e viceversa. Detto questo, quando si trova un termine sensibile, si controlla nel glossario e se non si trova corrispondenza ci si consulta con gli altri tramite questa discussione.
Per la conversione ho già fatto una prova, basta selezionare tutta la colonna B e incollarla nel blocco note e si torna al formato .txt senza particolari problemi di conversione.

BlackSheeper wrote:

Ottima osservazione, va segnalata a JeffyJeff nella discussione Internationalization of the OLWLG - take 2, se ti senti di farlo tu, non c'è problema, basta che ti presenti dicendo che cooperi con me per il perfezionamento della localizzazione italiana. Sopratutto perché a lui fa paicere vedere che la gente coopera.
Ok, ci parlo.

BlackSheeper wrote:

3 - owned viene tradotto come di proprietà invece che possduto
4 - want in trade viene tradotto come voglio nel commercio invece che voglio/cerco da scambiare
5 - for trade viene tradotto come per il commercio invece che da scambiare/offro in scambio

Queste sono diciture standard di BGG. E' il caso di tradurle?
Faccio un esempio che non so se collima con la realtà, ma spero di far capire dove voglio arrivare.
- Su BGG i giochi si possono segnare 'for trade'.
- Su OLWLG si possono aggiungere automaticamente i giochi che hai segnalato come 'for trade' su BGG.
- La traduzione in Italiano del OLWLG dice che puoi aggiungere automaticamente 'i giochi che offri in scambio su BGG'.
- L'utente Pincopallo dotato di scarso uso dell'Inglese legge l'OLWLG, torna su BGG, non capisce cosa sia questo 'offrire in scambio su BGG'. Anche se la spunta del 'For Trade' è lì di fianco al suo puntatore, lui non riesce a collegare le due cose.

Io temo che cambiando queste etichette si vada un po' a creare questa potenziale confusione.
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Romano Francesco Valerio
Italy
70132 Bari BA ITALY
flag msg tools
badge
Avatar
mbmbmbmbmb
Nel frattempo che stò traducendo qualcosa, vedo che comunque "il grosso" già c'e, sarebbe il caso di iniziare a capire se può essere caricato online e "sgrezzare" (passatemi il termine) quello che può non avere coerenza con l'interfaccia.

Colgo anche l'occasione per fare i complimenti a tutti, è bello vedere una community così forte come quella della Math trade
1 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
darkritual88 wrote:
Nel frattempo che stò traducendo qualcosa, vedo che comunque "il grosso" già c'e, sarebbe il caso di iniziare a capire se può essere caricato online e "sgrezzare" (passatemi il termine) quello che può non avere coerenza con l'interfaccia.

Colgo anche l'occasione per fare i complimenti a tutti, è bello vedere una community così forte come quella della Math trade
Allora, per andare ad aggiornare bisogna mettersi d'accordo su chi lo fa. Io penso che sia bene che lo faccioano al massimo due, con queste due persone che si tengono in contatto, in modo da non sovrattporsi. Nella mia visione potrebbero essere Marco/Vittek e Valerio/darkritual88.

Detto questo un dettaglio sulle osservazioni di Marco:
Vittek wrote:
BlackSheeper wrote:

3 - owned viene tradotto come di proprietà invece che possduto
4 - want in trade viene tradotto come voglio nel commercio invece che voglio/cerco da scambiare
5 - for trade viene tradotto come per il commercio invece che da scambiare/offro in scambio

Queste sono diciture standard di BGG. E' il caso di tradurle?
Faccio un esempio che non so se collima con la realtà, ma spero di far capire dove voglio arrivare.
- Su BGG i giochi si possono segnare 'for trade'.
- Su OLWLG si possono aggiungere automaticamente i giochi che hai segnalato come 'for trade' su BGG.
- La traduzione in Italiano del OLWLG dice che puoi aggiungere automaticamente 'i giochi che offri in scambio su BGG'.
- L'utente Pincopallo dotato di scarso uso dell'Inglese legge l'OLWLG, torna su BGG, non capisce cosa sia questo 'offrire in scambio su BGG'. Anche se la spunta del 'For Trade' è lì di fianco al suo puntatore, lui non riesce a collegare le due cose.

Io temo che cambiando queste etichette si vada un po' a creare questa potenziale confusione.
In effetti Marco ha ragione, sarebbe contro producente tradurre i termini standard di BGG. Però, se decidiamo così, questi termini vanno ripristinati nel flie .txt.
Voi che ne pensate?
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Stefano Castelli
Italy
Rome
flag msg tools
designer
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
In effetti Marco ha ragione, sarebbe contro producente tradurre i termini standard di BGG. Però, se decidiamo così, questi termini vanno ripristinati nel flie .txt.
Voi che ne pensate?

Io ho recentemente tradotto in italiano un software corporate piuttosto massiccio e la regola base che era richiesta era che i concetti "trasversali" rimanessero in lingua originale perché facilmente comprensibili dai più. Così era più facile riportarli in un contesto internazionale (come potrebbe essere "boardgame geek"). Così mentre cose tipo "Pianificazione" (Scheduling) e "Libreria" (library) furono tradotte, elementi chiave come Job o Policy sono rimasti in inglese.

Usando lo stesso approccio per la math trade credo sia appropriato.

Qui abbiamo più spazio di manovra, nessuno ci vieta di mantenere il "link" a Boardgamegeek e alla sua nomenclatura introducendo cose "Scambiabile (For Trade)", così da mantenere entrambe le etichette.
2 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Davis Alpe
Italy
Torino
flag msg tools
badge
GAME BLASTER!
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
darkritual88 wrote:
Nel frattempo che stò traducendo qualcosa, vedo che comunque "il grosso" già c'e, sarebbe il caso di iniziare a capire se può essere caricato online e "sgrezzare" (passatemi il termine) quello che può non avere coerenza con l'interfaccia.

Colgo anche l'occasione per fare i complimenti a tutti, è bello vedere una community così forte come quella della Math trade
Allora, per andare ad aggiornare bisogna mettersi d'accordo su chi lo fa. Io penso che sia bene che lo faccioano al massimo due, con queste due persone che si tengono in contatto, in modo da non sovrattporsi. Nella mia visione potrebbero essere Marco/Vittek e Valerio/darkritual88.

Detto questo un dettaglio sulle osservazioni di Marco:
Vittek wrote:
BlackSheeper wrote:

3 - owned viene tradotto come di proprietà invece che possduto
4 - want in trade viene tradotto come voglio nel commercio invece che voglio/cerco da scambiare
5 - for trade viene tradotto come per il commercio invece che da scambiare/offro in scambio

Queste sono diciture standard di BGG. E' il caso di tradurle?
Faccio un esempio che non so se collima con la realtà, ma spero di far capire dove voglio arrivare.
- Su BGG i giochi si possono segnare 'for trade'.
- Su OLWLG si possono aggiungere automaticamente i giochi che hai segnalato come 'for trade' su BGG.
- La traduzione in Italiano del OLWLG dice che puoi aggiungere automaticamente 'i giochi che offri in scambio su BGG'.
- L'utente Pincopallo dotato di scarso uso dell'Inglese legge l'OLWLG, torna su BGG, non capisce cosa sia questo 'offrire in scambio su BGG'. Anche se la spunta del 'For Trade' è lì di fianco al suo puntatore, lui non riesce a collegare le due cose.

Io temo che cambiando queste etichette si vada un po' a creare questa potenziale confusione.
In effetti Marco ha ragione, sarebbe contro producente tradurre i termini standard di BGG. Però, se decidiamo così, questi termini vanno ripristinati nel flie .txt.
Voi che ne pensate?

Io manterrei in inglese i termini (valutando caso per caso) che hanno un significato specifico nel "mondo di BGG" in modo che non si creino confusioni. Sono un amante della lingua italiana, ma se si fa una traduzione deve essere per rendere più user friendly l'interfaccia dell' olwlg (che di "friendly" non ha neanche il nome), non per complicare il primo approccio.
3 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Paolo Desalvo
Italy
Country side area north of Rome
flag msg tools
badge
I'm a feder-allergic and I blame the Klingon for not having smashed the Federation in time to save us from Star Trek serials.
Avatar
mbmbmbmbmb
Un'annotazione di tempistica: fra poco farò partire la math trade di Febbraio, perciò i tempi per una prima italianizzazione non sono così lunghi. Perciò dovremmo darci delle priorità, e vi dico quali dovrebbero essere secondo me.

1) sistemazione di tutte le variabili mandate all'aria da google.
2) ripristino del termine math trade, coniugato al femminile.
3) ripristino del termine sweeteners, con controllo logico della frase.
4) Geeklist non è stato tradotto, ma il senso della frase può essere stato compromesso.
5) ripristino del ermine no ship in tute le sue conligazioni

Queste sono le prime cose che mi vengono in mente per avere un'Italianizzazione utilizzabile, per le finezze ci sarà poi tempo.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
Davis Alpe
Italy
Torino
flag msg tools
badge
GAME BLASTER!
Avatar
mbmbmbmbmb
BlackSheeper wrote:
Un'annotazione di tempistica: fra poco farò partire la math trade di Febbraio, perciò i tempi per una prima italianizzazione non sono così lunghi. Perciò dovremmo darci delle priorità, e vi dico quali dovrebbero essere secondo me.

1) sistemazione di tutte le variabili mandate all'aria da google.
2) ripristino del termine math trade, coniugato al femminile.
3) ripristino del termine sweeteners, con controllo logico della frase.
4) Geeklist non è stato tradotto, ma il senso della frase può essere stato compromesso.
5) ripristino del ermine no ship in tute le sue conligazioni

Queste sono le prime cose che mi vengono in mente per avere un'Italianizzazione utilizzabile, per le finezze ci sarà poi tempo.

Non si potrebbe valutare un'introduzione dalla math trade successiva in modo da aver modo di fare le cose per bene? Tanto, a meno di non impostare intenzionalmente l'italiano, tutti gli eventuali nuovi utenti avranno il portale in inglese.
 
 Thumb up
 tip
 Hide
  • [+] Dice rolls
1 , 2 , 3  Next »   |